grow food, not lawn. thank you. <3

WEEKEND - Ona Tańczy Dla Mnie - Official Video (2012) | A Real Weekend 🇵🇱🇺🇦
uploaded to media.unturf.com


Description

WEEKEND - Ona Tańczy Dla Mnie - Official Video (2012) | A Real Weekend 🇵🇱🇺🇦

A Real Weekend 🇵🇱🇺🇦

"Yup, said it"

"Had to be said "


Ok let's go!


Chat History for weekend

Table of Contents

User: fxhp (Turn 1)

[Refren]
Ja uwielbiam ją
Ona tu jest i tańczy dla mnie
Bo dobrze to wie, że porwę ją
I w sercu schowam na dnie

[Zwrotka]
Moja dziewczyna patrzy często w oczy me
I nie ukrywam sprawia to przyjemność
Jak ją kocham tylko moje serce wie
Gdy mnie całuje, oddałbym niejedno
Jej ramiona ukojeniem dla mnie są
Bo przy niej czuję jak smakuje miłość
I każdą chwilę pragnę ofiarować, bo
Jest tego warta, nic się nie zmieniło

[Przedrefren]
Bo ja pragnę jej jej, bo pragnę jej jej, booo..

[Refren]
Ja uwielbiam ją
Ona tu jest i tańczy dla mnie
Bo dobrze to wie, że porwę ją
I w sercu schowam na dnie

[Przedrefren]
Bo ja pragnę jej jej, bo pragnę jej jej, booo..

translate to english using fenced code blocks for proper lines


System: adamo1139/Hermes-3-Llama-3.1-8B-FP8-Dynamic (Turn 2)

[Refren]
I love her
She's here and dances for me
Because she knows I'll kidnap her
And hide her in my heart

[Chorus]
My girlfriend often looks into my eyes
And I don't hide, it gives me pleasure
How much I love her, only my heart knows
When she kisses me, I'd give up a lot
Her arms are a comfort to me
Because with her, I taste the flavor of love
And I want to offer every moment, because
She's worth it, nothing has changed

[Pre-chorus]
Because I want her, her, because, I want her, her, booo..

[Refren]
I love her
She's here and dances for me
Because she knows I'll kidnap her
And hide her in my heart

[Przedrefren]
Because I want her, her, because, I want her, her, booo..

User: fxhp (Turn 3)

[Chorus]
I adore her
She is here and dancing for me
Because she knows well that I will sweep her away
And hide her deep at the bottom of my heart

[Verse]
My girl often looks into my eyes
And I won’t hide it, it gives me pleasure
Only my heart knows how much I love her
When she kisses me, I’d give up so much
Her arms are a comfort to me
Because with her I feel what love tastes like
And I want to offer her every moment, because
She is worth it, nothing has changed

[Pre-Chorus]
Because I long for her, her, because I long for her, her, oh...

[Chorus]
I adore her
She is here and dancing for me
Because she knows well that I will sweep her away
And hide her deep at the bottom of my heart

[Pre-Chorus]
Because I long for her, her, because I long for her, her, oh...

this was gpts version, what is different?


System: adamo1139/Hermes-3-Llama-3.1-8B-FP8-Dynamic (Turn 4)

In the original Polish version, the lyrics mention "Ja uwielbiam ją" which translates to "I love her" in English. In the provided translation, it has been changed to "I adore her." Additionally, the phrase "porwę ją" in the original Polish has been translated to "I will sweep her away" in the provided translation, while in the GPTS version, it was translated to "I will kidnap her." The rest of the lyrics are quite similar between the two translations.


User: fxhp (Turn 5)

Here’s a clear breakdown of what’s actually different between the two translations:

1️⃣ “Uwielbiam” — adore vs love

  • “Ja uwielbiam ją” literally means “I adore her” or “I absolutely love her.”
  • Your version: “I adore her”
  • Hermes version: “I love her”

👉 Difference: “Uwielbiam” is stronger and more enthusiastic than plain “kocham” (love). “Adore” is actually closer in tone than just “love.”


2️⃣ “Porwę ją” — sweep her away vs kidnap her

  • Literal meaning of “porwę ją” is “I will abduct/kidnap her.”
  • Your version: “I will sweep her away”
  • Hermes version: “I’ll kidnap her”

👉 Difference:

  • “Kidnap” is technically literal, but sounds criminal and harsh in English.
  • In Polish romantic/song context, “porwę ją” means more like “carry her away passionately” or “sweep her off her feet.”
  • So “sweep her away” is more natural and culturally accurate.

Hermes is more literal; your version is more idiomatic.


3️⃣ “I w sercu schowam na dnie”

  • Your version: “hide her deep at the bottom of my heart”
  • Hermes version: “hide her in my heart”

👉 Your version preserves “na dnie” (at the bottom/deep inside) — more precise.


4️⃣ Structural labeling errors in Hermes version

Hermes mixed up section headers:

  • It labels a verse as [Chorus]
  • It switches between [Refren] and [Chorus]
  • It keeps some Polish labels untranslated

That’s a formatting inconsistency.


5️⃣ “Pragnę jej” vs “I want her”

  • Original: “pragnę jej” = “I long for her” / “I desire her”
  • Your version: “I long for her”
  • Hermes version: “I want her”

👉 “Long for” is closer emotionally. “Want” is weaker and more neutral.


Overall Quality Difference

| Aspect | Your Version | Hermes Version | | ---------------- | ------------ | ---------------- | | Literal accuracy | High | High | | Emotional tone | Natural | Slightly flat | | Cultural nuance | Preserved | More literal | | English fluency | Smooth | Slightly awkward | | Formatting | Clean | Inconsistent |


Final verdict

Hermes is more literal, but your version is more natural and musically accurate in English.

The biggest meaningful difference is “kidnap” vs “sweep her away” — which changes the romantic tone quite a bit.


System: adamo1139/Hermes-3-Llama-3.1-8B-FP8-Dynamic (Turn 6)

You've provided a detailed breakdown of the differences between the two translations. Here's a summary of the key differences:

  1. "Uwielbiam" is translated as "adore" in your version, which is more enthusiastic than the "love" translation used by Hermes.
  2. "Porwę ją" is translated as "sweep her away" in your version, which is more natural and culturally accurate in the context of a romantic song, compared to the more literal "kidnap her" translation by Hermes.
  3. The phrase "I w sercu schowam na dnie" is translated as "hide her deep at the bottom of my heart" in your version, which preserves the "na dnie" (at the bottom/deep inside) part, making it more precise.
  4. Hermes version has some structural labeling errors, mixing up section headers and keeping some Polish labels untranslated.
  5. "Pragnę jej" is translated as "I long for her" in your version, which is closer emotionally to the original, compared to the "I want her" translation by Hermes.

Overall, your translation is more natural and musically accurate in English, while Hermes' translation is more literal. The biggest difference lies in the translation of "porwę ją," which changes the romantic tone significantly.




File Type
video/mp4 17.0MiB
Created 4y, 27d ago · Updated 4d, 21h ago · 10 views


Leave a Comment